Page 719 - Greek-1890-Triglot-Bible-Vol.-1-2-Hebrew-Latin
P. 719
:
d^qw ivw aima^ a^an ni;t£7 aimiw
v-j- i:• •---J"
pttfrnp maafn bnpn°-ba ^bs»i v
et in atriis suis,
et
s
ribsn n^3 riTT3ri3i dftWStfcjh
inohjexav iavroTg aKi^vdg ain)p iwl tov Sw/xaTog
avTov Kal iv Talc; aiXa'iQ avriov Kal iv Ta7g aiiXalg
o'ikov tov Qtov Kal iv irXaTtlaig ri/f iroXibig Kal ewg
sicut scriptum est.
et attulerunt. Feceruntque sibi tabernacula
a* v;it
j-*
~
/ *• j.
• it :
i ;..-!.
t- t't-i j~:i--
TTuXt]Q 'Ecppai/x.
17 Kal ino'fqaav tcaaa t) t/c/cXrjtr/a
a^5a is
: Bftr^pi
nbo nittfpb
nvatr; arn»s»,
li-insn ni5 n is litps-in
j—;•T ,|-
i
""** A?I"'
T J~ v~* • *IT
n-fn-
v vj
i
annb
.
:
it: •
-
- -: - - • viv :/• • : s
t
Kal Ty r\\iipa. tij oySoy i£6diov Kara to Kplfia.
a n rvftm
NERMIAS, 0'. jj,
NEHEMIAS, VIII. IX.
:
:
et afferte frondes olivoe, et frondes ligni pul-
cberrimi, frondes myrti, et ramos palmarum,
et frondes ligni nemorosi, ut fiant tabernacula,
unusquisque in domate suo,
et in atriis domus Dei, et in platea portce aquarum, et in platea porta? Ephraim. 17 Fecit ergo universa Ecclesia eoi- um qui redierant de captivitate, tabernacula, habitaveruntintabernaculis nonenimfece-
:
rant a diebus Josue filii Nun taliter filii Israel usque ad diem ilium. Et fuit laetitia magna nimis. 18 Legit autem in libro legis Dei per dies singulos, a die primo usque ad diem novissimum ; et fecerunt solemnitatem septem diebus, et in die octavo collectam juxta ritum.
CAPUT IX.
1 In die autem vigesimo quarto mensis hujus, convenerunt filii Israel in jejunio et in saccis, et humus super eos. 2 Et separatum est semen filiorum Israel ab omni filio alieni-
consurrexerunt ad standum
volumine legis Domini Dei sui, quater in die, et quater confitebantur, et adorabant Dominum
1
rnn* ma -i&n rnina «
11 Km
TiiXotTO KvpioQ r<p McLiycrj/, 07rajt,' KaTOnci)aojatv ol viol 'iopar/X iv aKr}vaiQ iv iopry iv /xr]vl r<p £/3dojuy, 15 Xal ontoc; ar]ficii'wai oaXntyZiv iv Traacnq rale; iroXtoiV auruiv Kal iv 'lepovaaXi'ifi. Kai utviv "EcjSpag 'EZiXOiTt tig to opoQ Kal iv'ty- Karl (pvXXa iXaiag Kal QvXXa £u\u)V Kvivapiaoivwv Kal (pvXXa [xvpaivrjc Kal (pvXXa (poiv'tKuiv Kal (pvXXa £vXov Sao-eog, Troiijaai oicr)i>ac Kara to yiypaft-
v-: AT
t: <i•
w£,w> -itrsi is
Hash abttMn^ 'nn^-bps bij7
p^ yspbsn ri^r^s ^arn "inn ^ rfhi? ys *»V's?i n^ttn jbai bin vs^n
•
nisn »w b^ib^ ^33 is wna
inizr:
01 iniaTpiipavTeg and T)]g ai\pa\u)aiag OKtji'dg, Kal tKciQiaav iv OKrjvcug, oti ovk iTroirjcrav curb ))p.tpwv 'IrjGov viov Nan/) ovriog oi viol loparjX euig Ttjg
'
ijfiipag iKiivrjg Kal iyevero tiifpoauvr] fiiyaXi].
18 Kal dviyvo) iv /3i/3Ai'^ vo/xov tov 9eov r)fiipav iv
t'lpipa. enrb Tijg r)jxipag Tijg irpwrtig 'iotc r/)c t'l/xepag
N^ffS I8 ai»rr}»
^S n^13 n[7a^ "P^l s^^ ai's 3 i ti\j b'nb^n rgin ngna
i
:
:
3
t:t- 1t- iv•1-: v~:r
•
-: 1- :
:
:
4 Surrexerunt autem super
rhva-bv cp*i * j"-;i- - >tt-
:
cnvibs rTirf*b
"aa rraatp bw;?3-[|2 ra
t u : '-;:•"
c^bn sna^M 5 ••:rJ: 1
*at : j? t t,T ; "*r*
: cn^ribs nin^-bw iv•1v: a:
gradum Levitarum, Josue, et Bani, et Cedmi-
hel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, et Cha-
nani etclamaveruntvocemagnaadDominum
:
Deum suum. 5 Et dixerunt Levitoe, Josue, et Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Odaia, Sebnia, Phathahia: Surgite, benedicite Do- mino Deo vestro ab a^terno usque in seternum : et benedicant nomini gloriae tuse excelso in omni benedictione et laude. 6 Tu ipse Domine, solus, tu fecisti ctelum, et caelum
J* -
a- _r
et legerunt in
.-T~
b"fe»rl n^bv "^yb?! v^v1
T'T JT- c^^-b^i
"v"
:
XaXSaiioi
Kal tTriQtjKag ai)T<£ ovo/ua 'A(3padfi.
igne Chaldaeorum, et posuisti nomen ejus
^^it t
\. '•
;
:
:
- ;
t j- : a- :
Abraham
"*;
:
:•:
gena :
v^\w> n^bn biia bip3 \pvi^ ^333 \js ripTH?
Tip Kvpitj Ottp avriov. 4 Kal tar>] itrl dvafSaati tSiv Acvituv 'ijjaovg Kal oi viol Kadfit>)X, Ss^trta luog 2apn/?('a; viol X.u>i>tvi, Kal ij36i]crav (j>u)vy fxtydX-g Ttpbg Kvpiov tov Qtov avriov. 5 Kal
Deum suum.
i*l£tf$ njja^q ^33 Sy^Tpf jfaift N
-n« b-13 sianp n^nns n^33ii7 nnin :itl t:-;jt;-: t•1
HTrocrav oi Atvlrai 'Irjaovg Kal KaSfiiijX
XvdaTTjrt
'
bisn-TB Dbirn-p a^nbw nin^ "I
^^^T IT IT IT • V " I V; JT
So^rjg gov, Kal v^/ioaovaiv iirl 7rday tuXoyia. ical
H3-i3-b3-b^ Dlb'nKtt TtV33 C3p ks^Qft
\.t t ;
: it •
t -
"niirrc
j' . ' . ;
K^n'nriw e
*-T
J- *
:
aiviati. 6 Kal ilntv "EaSpag 2u ft avrbg Kvpiog nbnn^ fiovog, av iTroirjaag tov ovpavbv Kal tov ovpavbv tov ovpavov Kal ndaav ti)v OTaoiv aurwv, t>)v yijv Kal Trdvra oaa IotIv iv avry, Tag QaXdacag
'
Kal iravra tu iv aliraXg ko.1 o~v ^cjoiroulg rd
- j
^np "isaatj n^ ni ^ian is® V"^" ^V
nnyi 'T^b ip^,?.
-
(f>
: is nuns
nibsnHi n^wv era
KE<J>.
0'.
tt. : -: • ;
•
hbthi ttfttmsfl aiaa bs^^a raw?
1 KAI iv i)iiipq. tiKoary Kal TirapTy tov nr\vbg tcvtov ovvi]yQr}aav oi vloJ 'lo~pa>)X iv vrjdTilq, Kal iv aciKKoig Kal aTroSip inl K«paX)jg avTuiv. 2 Kal t-%t>ipioBi](sav ol viol 'Japat)X cinb navrbg viov dXXoTpiov, Kal tarrjcrav Kal iKrjyopevaav Tag dftap- Tiag avTwv Kal rag d.i'0/jiiag tu>v Tvar'tpiov ai/raii'. 3 Kal tartjuav iwl rj] o-tcicsu uvtCjv, ko.1 dvi- yvwoav iv (3i(3Xii(> vbfxov Kvpiov Qtov avruiv, Kal
t.T t-;i-
'•-: j; t;r*.n..I
cnrnstan-bs Wtfw
qftfef»'i -133 "aa
cn^nbw n^y} crrribs rrjt! rnin 1563 ^snp>T
aiairbi? ^wpji
avis ^su»si JTK..'
tiipocrni' ytypctj.ip.ivov iv r<p vpfi(p
tvt-
14 Et invenerunt scriptum in lege, priP- cepisse Dominum in manu Moysi, ut habitent filii Israel in tabernaculis, in die solemni, mense septimo
: >i?\2tt>n ttnh3 3n3
.
^a^
15 Et ut prsedicent, et divulgent vocem in universis urbibus suis, et inJerusalem,dicentes Egrediminiinmontem,
Q^n
'Saa-b? h^m niip nnb fesp &P3»i fiirov. 16 Kni i'£i)X9iv 6 Xabg Kal f/vtyKav, Kal
riJQ ioxciTTig '
Kal inoitirrav iopT))v Itxtci l'm'tpag,
iv •• V. 1.T p fjxtav i^ayoptvoi'Tig to) Kvpitj) Kal npooKwovvTig I
_
W3?^ 3b3 n^ n»n^ nrisi. ens nj^-brn 7ra)'ra, Kal aol npooKwovaiv ai OTpaTial rwv
quae in eis sunt : et tu vivificas omnia haec, et
exercitus caeli te adorat. 7 Tu ipse Domine
nini fcwn nns
ovpavwv. 7 2ii ti Kvpiog b Otog, aii i^iXi^u) iv
? : D^.qn^'n rtf? n^wr\ ins^m nn2S3 rnns ntrw D^r
"Aj3pafi Kal HZi'iyaytg avrbv t/c r»/C X^Pa£ T^v Deus, qui elegisti Abram, et eduxisti eum de
*
1! i:-:
t
-t <v-:
tvXoyuTS Kvpiov tov Qtbv t'jfiutv curb tov aioJvog
Kal
'iwg tov
aiwvog •
Kal tvXoyijoovoiv
bvopa
1 ,
8 Kal tvptg ti)v KapS'iav avrov TriaTi'jv irwniov
~^?Vn^ ns>^^ s oov, Kal CtiQov npbg avrbv di.aQijKi]v dovvai coram te
8 Et invenisti cor ejus fidele et percussisti cum eo fcedus, avT<fi t>)v y/ji' riiv Xavavaiuv Kal UtTTaioJV ut dares ei terram Chananaei, Hethaei, et Kal 'A/xoppaiiov Kal i'tpt^aiwv Kal 'ltj3ovaaiuv Amorrhaei, ct Pherezaei, et Jebusaei, et
nnb •Wa'TarTi ""Dnaini ^r^rv] ^bsn •
Kal rtpyto-aitov Kal rw cnrioiiaTi avrov Gertjesaei, ut dares semini ejus: et
: nn# p^a ^3 ^^a^-ns bpni iintb Kal ianjoag rovg Xoyoi'f oov, on SiKaiog av. implesti verba tua, quoniam Justus es.
16 Et egressus est populus,
et steterunt, et confitebantur peccata sua, et iniquitates patrum suorum. 3 Et
ctelorum, et omnem exercitum eorum :
terram,
et universa qua? in ea sunt :
maria, et omnia

