Page 1670 - Latin-1890-Triglot-Bible-Heb-Greek-Latin
P. 1670
9 ' ApecrTtjaav Si rive? tmv eK r^? crvv- aya>yrj<i rwv XeyofMevwv Ac^eprtvcov Kol Kvprjvaicov Kal ^AXe^avhpewv koI tmu airo KiKiKia^ Kal '^0-10.9 crup^r]TovvTe<;
1
]A»Qio ^_Ld ^aj")
»mAjCQo;a
0001 Q_Sax)0 9
ACTUS, VI. VII.
9 Surrexenmt autem quidam de syna-
iXaXei. 11 T6t6 vTve^aXov dvBpa<; Xe-
yovra^ otl aKrjKoa/juev avrov \a\ovvTO<;
p)]p,aTa j3Xda^rip,a et? Mo)var]v Kal rov
Oeop, 12 ^vveKivr]adv re rov \aov Kal Qa/^o 12
T0L/9 Trpea-jSurepov; kol tou9 ypaix[xarei<;,
oZlo
qui loquebatur. u Tunc summiserunt viros qui dicerent se audisse eum di- centem verba blasphemijie in Mosen et Deum. 12 Commoverunt itaque plebem et seniores et scribas, et con-
currentes rapuerunt eum et adduxe- runt in concilium, 13 Et statuerunt
Kal eTn(ndvTe<i avvt^piraaav avrov Kal i'jyayov et9 rb cruviSpLov, i3 "Ecrrrjcrdv
.
IjdicD qSajudIo13 )aj£
'O dv- OpwTTO'i ovro<i ov iraverai XaXwv piqiiara Kara rod roirov rov dyiov Kai rov
0^\
testes falsos qui dicerent
re /jLdprupa<i \lr6vBel<; \¤yovra<i •
Homo iste non cessat loqui verba adversus locum
14 Audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hie destruet locum istum et mutavit traditiones quas tradidit
nobisMoses, isEtintuenteseumom- nes qui sedebant in concilio viderunt faciem ejus tamquam [faciem] angeli.
CAPUT VII.
14 'AKTjKoajjLev yap avrov Xe- •^. ^Lw u lijpD liffi ]il] yovro'; on ^Irjaov'? 6 Na^copaio^ 0UT09
vofxov '
KaraXvaei rov roirov rovrov Kal dWd- ^et ra eOrj a rrapkhwKev tj/xlv Mft)i)cr^9. 15 Kal drevi(Tavre<; eh avrov irdvre'i ol Ka6e^6/jLevoi iv rw avve^putp elBov ro irpoacoTTOv avrov dxrei irpoawiTov ay-
. ]jai ]hl\l »a01Qj*«j ooi
yekov.
KE^. ^'.
1 EITIEN Se 6 apxtepev^ '
ovrw<; exec;
6eo'i rrj<i 86^7]<; axfidr] raJ irarpl rjfiwv
1
rrplv fj KaroLKTjcraL avrov ev Xappav,
goga qure appellatnr Libertinorum et . ]_l5r-i-m-n_lLo Cyrenensium et Alexandrinorum et . ]-Lm1 ^o eomm qui erant a Cilicia et Asia, dis- ,~-i-^-a_«-li ]]o 10 •. ^-CDoiii^fiD] putantes cum Stephano, lo Et non
U-QA^tn ^Jijo
Ixii oooi
^ I •>?o
arrjvai rfj ao<^la kol tw Trveu/xaTi, d> lAScal* '^fLooL >»o n V^ S oooi poterant resistere sapienti?e et spiritui
TM ^re(^dvu), 10 Kal ouk la^xjov avri-
^r^ch 11 ai£s l6a^ U^^^? ]*loJo •. .o*pSd]j> ^qj] Qa!^o Iv^^^^ oj^
El ravra ^loi9 001 .Ij )jaio JDh oi^lio 1
]cji£^ ^10 ]«QlD ^
^l\ * ^oiqSi qSqoo
AV.
^o *. lljJ
^oAilj ^Qjcn .6ailr> ai£) o-^^o 15 OiaO.*^ oi_x.O . lA*QlCiO 0001
l^am^o llilaQlo ] ^GicuLJk] azi^o
]2]1ld> ]ao
.o]la£)
. ;i)
^1
1 Dixit autem princeps sacerdo- 2 'O 8e ¤(f)r} "AvSp6<i |-a^ -^1 ^uj 001 2 . ^1j1 U^<^ tum si hsec ita se habeant. 2 Qui dheX^ol Kal Trarepe'i, aKovaare. 'O loi!^ . Qlki* •. . Zoi^lo rr^] ait : Viri fratres et patres, audite. Deus glorise apparuit patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia prius quam moraretur in Charram, Exl de terra tua et de cognatione tua, et veni
'A^padu ovri ev rfj MecroTrora^ia
Uri
^50iJ A-..2 looi ^^oioZljI
3 Kal elirev 7rpo9 avrov • "E^e\6e eK \ oiS locn -^lo 3
^'*l^o ;Sqij UIj 3 Et dixit ad ilium : 5^>1 ȣ)Q2)>
Trj<; 7?}? crov Kal eK t?}9 (Tvyyeveia<i crov, Kal ^evon et9 rrjv yrjv rjv dv croL Sei^u).
»liri 2q1 ^O
sanctum et legem
:
in terram quam tibi monstravero.
:

