Page 1692 - Latin-1890-Triglot-Bible-Heb-Greek-Latin
P. 1692
nPAaEIS, la.
{j .rfiftffln^a ACTUS, XI.
H ^ AKOuaavTe^ Be ravra ijcrv-yaaap, Koi iho^aaav rov Oeov \eyovTe<i' "Apa KoX Toi<; eOvecTLv 6 6eo<i rrjv iMerdvoiav eh ^udiyj e8(0K¤V. lo 01 fiev ovv Scaaira- pevTe<i aTTo t^9 OXi-^ew? t^9 yevofiipr]<; cttI ^T¤(f)dva) Sir/XOov eiw? ^OLv[Krj<; koI Kvrrpou Kol ^AvTiO)(^eia<;, firjBevl Xa- XouvTe<; top \6yov el /xt) [xovov 'lovSaloi^, 23 "^Haav he Tti^e? e^ avTwv dvBpe<; KvTrpioc KoX Kvprjvatoi, olrtvei iXdovre^ eh ^AvTto-^etav eXdXovv koI tt/oo? TOv<i ''EXXr]va<i, evayyeXt^op.evoi rov Kvpiov ^Irjaovv. 21 Kal rjv ^^Ip Kvpiov [xer avrSiV, TToXix; re dpidpbO'^ 6 7ria-Tevcra<; eTrea-rpe^ev eVl tov Kvpiov. 22 HKOvadrj Be 6 Xoyo? eh to, oira Trj<; eKKXTjcria^ r?]<i ovcn]^ iu 'IepovaaX'i]p, nrepl avrcov, Koi i^airearecXav Bapvd^av eo)? ^ Avrio')(eia<i • 23 '^0? 7rapajev6fj,evo<; Kal IBmv rrjV xdpiv rrjv rov Oeov ¤-)(dpr], Koi TtapeKdXei 'Tvdvra'i rfj irpo- Oeaei t/}? KapBla^ Trpoa-fieveiv ru> Kvpuo,
cu.!:^
*. Qiins Ulo ^^Gi ,ho IS 13 His auditis tacuerunt, et glorifica-
"Ore 7]V dvrjp dya0o<i Kal TTXrjpr}^
TTvevpaTOf; djlov Kal iriarew^. Kal
irpoaeredr] 6xXo<; iKav6<; rw Kvplip.
25 ^E^rjXOev Be eh Tapaov dva^rjrrjcrat,
JIavXov, Kal evpcov [avTOV^ rjjayev
eh ^A.vTt6-)(eiav. 26 'Eyevero Be
avToh Kal eviavTov oXov awa-^^Orival Vj-ww_ol (TiAo lAiao . U^qI^jIJ
24i
iv T/} eKKXi-jaia Kal BiBd^aL 6')(Xov Isoi oa^o ]IJ>^ O^OOl ^»»jBu.ro
Q^J^Zl A^IlDjO ^"r»ai
' AvTiox^ia. rov<i paOrjTdq XpicrTtavov<;. Hl^cajip V, "» V> ^Z wiool^j]^
iKavov, )(^pT]/j,aTLaai re 7rpd)Ta><; ev
"l^-^v^
•. 0001 ^^lo . loiLU Q>jjD»o .oaiL vei'unt Deum dicentes : Ergo et genti-
.OCTlI IctL^ ]V^Vis1> ..2)1 'rL^y bus Deus psenitentiam ad vitam dedit.
,__.> .Q_j6i 19 ]"i ** \ lZQ_n_i7 19 Et illi qviidem qui dispersi fuerant a
^looij lillo] ^k) OOOl o'ir^l]i ]-1d^ 0001 Q^4^ •. kCDQia^l ^COO'SaDj liZy ^] ».*.QjlJQ£iL
^a_i >Q*j.lL
tribulatione qiise facta fuerat sub Ste- phano perambulaverunt usque Foeni- cem et Cyprum et Antliiociam, nemini loquentes verbum nisi solis Judoeis. 20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenei, qui cum introissent Anthiociam, loquebantur et ad Grecos adnuntiantesDominumJesum. 21Et
runt Bainaban usque Anthiociam
23 Qui cum pervenisset et vidisset
^\\^V> U *ajl ^>ciL p
. IIsqI^jUo *. lA_l_k) 0001 "iJLjl ^_i> OOOl Lk\ 20^. ]j>OCTL» . ll^JOO ^O kCD0;2)Q£) .OOltk) OOOl qAJ. ^-i-lcn ]-Ljq_I UlI OOOl ^^-aJ^-\ V7 Loo .V5>Q-»-I ^;Jib ^_1 06en ^;*^m Loo . lI'rLo) oija] .ooiSoi 26oi Zulo 21 ZcLL Q-^i-LaZlo QiScucn lU^lmo
*, wj.^QjL4-jV .
yi
]jCT ^(Ji 'Zooi 'A1LdA»1o22 ]I;Lb i»cA«>o|£)) IZjI »1Ldj .OOU-JjU
IZl j£>0 23
.»-i.dqI431^ ]£ij-,£il oj^o
oi.!La-C)j •. .oc3i.i_i23 locn ]_i_£^o gratiam Dei, gavisus est, et hortaba-
. ,J-Sn_l ^ i <^»a-J .ooaij .001 n S
tur omnes proposito cordis perma- nere in Domino, 24 Qui erat vir bonus et plenus Spiritu sancto et fide. Et adposita est turba multa Domino. 25 Profectus est autem Tharsum ut qupereret Saulum ; quern cum invenisset, perduxi't Anthio-
26 Et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur pri- mum Anthiociae discipuli Christians
]-«)Q-o> I-IjO;-!:) I0G1 wAsdaLoo |_So_i looi *acboZZlo ."jZaiLcuoioo looi »Qaj ooio 25 . /;LqL ^^-^vr^ . ^o|_aA i^-n-LoA wCDQ_£Dj_6^A cjuSc-I ai_lA_»l ai_*i-n-»l r-20 2g
erat manus Domini cum eis
multus quidem numerus credentium conversus est ad Dominum. 22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesise quse erat Hierosolymis super istis, et mise-
ciam
:
:

