Page 516 - Latin-1890-Triglot-Bible-Heb-Greek-Latin
P. 516

 BA2IAEIQN T'. (a'.
fpnM nra irab nafcsH sb Tpa^a-TiKis 12 n\/)i' jv ra7f ri/iepaig <rov ov irou'jOUi aira
I. REGUM,XL
12 Vcruratamen in dicbus tuis non faciam,
-*a
i6
:
'Icodfi dpxovra
interfecti, et occidisset omne mascu- linum in Iduina?a, 16 (Sex enim mensibus ibi moi'atus est Joab, et omnis Israel, donee interiineret omne masculinum in Idumcea), 17 Fugit Adad ipse, et viri Idumoei de servis l^atris ejus cum eo, ut ingrederetur jEgyptum erat autem Adad puer parvulus. 18 Cumque
1 A-T J-T
-
I
1-
:
TV v:iv
J I
VT7
I
—
ins -rnw tarws? sptejg rfb robaan
-
'j'VITV T':VJTt
abtr:n> ^pb^ ^4pi> t^ ]i?ab &]£ab
fob
Tt «.t ;
nirr ep=h h Ivt-
j Hjtnrtei -iffifa
* /.' ttoXiv T]v t^e\e^djj,t]v.
quam elegi.
':•: •• '•
• 'tt-
at-: Jv -; it tit v : :
: aanw-bi? Tiba^ bs-ib^a it-: - '(.:•- ••t; •:
1
"i.
;
•.;• -- :
aKrJTrrpov tv Swaa) rrji v'tiji aov Sid auferam, sed tribum unam dabo filio tuo, propter David servum meum, et Jerusalem
vaw nava a^abs DMJntfS
: •lT 'T "y- l"-:i" 'AT
risnQ
i :- j- •• :
in ~rtn Naa
s •-
ib ina
- ••.: -nm
<• :- 21 :
a :- J77 1 1 :
::
nutrivit eum Taphnes in domo Pharaonis eratque Genubath habitans apud Pharaonem
ij- j-—. t
iI
-jt
^Egypti
:
nas*i22 :
Tram ^as ban nnw-na P
•jaitt 'ib n^ribs aph 1
uerd r&iv irarepiov avrov Kai on re.9i't]Kev 'lwd/3 b dpx^v ri]g arpandg, /cai elnev"ASep rrpbg $apaw 'EZairocreiXov pie Kai d-n-oo-rpeipu) elg ri)v yrjv /xov.
Pharaoni
meam. 22 Dixitque ei Pharao
re apud me indiges, ut quseras ire ad terrain
t <t-
^3 ni;"iD ib
:
Qua enim
j
j. v j- <av:- v vjvt K*—
#m TIB -: . t-:i- --.
'lapa>)\ iv rg 'loovjiaiq,, tuig orov i^uAoQpivot ndv
jT:t ;-:-r- • • 1
y*n nm *nni ewsb niab ins
17 Kai dn'sSpa ASep aiirbg Kai iravrtg dvSpig 'iSovfialoi twv iraiSwv rov irarpbg avrou fitr avrou, Kai eiaijXOov ilg
A'tyvirrov Kai "ASep naiSdpiov fiiKpov. 18 Kai surrexissent de Madian, venerunt in Pbaran,
JT EPtfjjVS Vip*! "jhsq ^a*i i'naa ?iapsTi is
-"•jba nips-bs anaa ^a*i pNsa aas T
risT ib -ids bnSi n^a ib-im a^baa
dviaravrai dvSpeg iK rijg noXewg MaSid/x /cai
'
tuleruntque secum viros de Pharan, et in- troierunt JEgyptvim. ad Pharaonem regem
1 viv
-jt vv
:•-J
v"-:•
fig $>apdv, Kai Xa/ifidvovoiv arSpag fxtO'
wa
irifc>^ nirrsrns nt^w i^"J#n isa i? "rbtfl 20 J n;^3|n a^aQnn nins sjnbefew iaa naaa nw D^enn nins naaa tpi rix'^Q n^a tfina Dasnn
:
-r*
nsa nia -iir-w yrbs-ia "jin-ns yi~iv aov
-t jv
:•
\. •
• ning ^aa "nina rii&iB fpa
vnas-os bin aattHs a^aa
BeKefiivaq r$ "ASep rbv rav})j3d9 v'ibv avrijg ' Kai HiQpeiptv avrbv OiKefiiva iv [Jieaqj v'iuiv <&apat'o,
v
vabs nai^-rrba nrrnn
:
:
1
•v: '
nTisjT"«a vvidk aaa-ia nra-T'i 26
t •• : vi v
vt
vt •t:•
-
mv naabw ntyw ninn^ 'ias Dttfi
I•t jt I" jt
:1
tit: v
:
:
' ^JP^ Tt ^^t11- ^9^^^
lj|l 27
riabffif Trbaa ^ a^n~in?s na^n
:'
(3aaiXea IZaXojpcov
Salomon sedificavit Mello, et coasquavit
-T
TO niaa dsa^ t»^«ni 28 • ^a« t»^
l"*•• • •AT j t,T .
• - V JTT
TIT
nDs^a nj^3r>3 npan-nw
T J-T ynh : r|pi> n^a baa-b^b ins *»$?*! smS
J« T
•1
epxovrai
avruiv Kai epxovrai wpbg 4>apaa* fiaaiXia Alyinrrov Kai tio-i]X9ev "ASep npbg <£>apau, Kai eSwKev avr<i> oIkov Kai dprovg Sikra^ev avrip. 19 Kai eiipev
i 19 : :
qui dedit ei domum, et cibos constituit, et terram delegavit. 19 Et invenit Adad gratiam coram Pharaone valde, in tantum ut daret ei uxorem, sororem uxoris suse germanam Taphnes reginaa. 20 Genuit- OeKep-ivag (lei^u. 20 Kai treicev avrtjt t) dSeX<pi) qire ei soror Taphnes Genubath filium, et
I |»
v
/cai dvkorpe\ptv "ASep eig r>)v --: yrjv avrov. [23 Kai i'/yeipev Kvpiog Sardv rip
:
v -: t t-
rati? j- t
cum filiis ejus.
^Egypto, dormisse David cum patribus suis, et mortuum esse Joab principem militiaa, dixit
Kai -bs Hth -law'i wasnnb awi^ na-oi "ASep ijKovaev iv Aiyvnri^ on KeKoi/.ir]rai A«vi<5
t
• •t<-t[
•-
:•:
Kai r)v YavijfidQ iv p.e<r<[) v'tuiv Qapau. 21
--- AT T - JT t—
V
^j-is-bs Tjbwi. ^arrW riSli
: - J
r •
V3 Kb1 iassi TT^ns-bw nsbb tt'paa 22 Kai elite <bapa£j rip "ASep livi ov iXarrovij
1
:
^nb^n nbtz-;
:
Nulla
:
sed obsecro
/cai iSov ov 2/jrue direX9t~iv eig r>)v Kai elirev avrifi "ASep on i^awoareXXwr
;
att
j'" •• ii\airoartXeig fxt
vaps 21 :
1 <. I : •
23 \
tt <• v: Ivt- !••:-
fitr iuov
;
dtu AaviS rbv Trartpa aov '
Xijipojiai avTrjp. 13 IIX/)v oXtji/ ti)v (3am\tiav oil tai scindam illud, 13 Nee totum regnum
firj \a{3io
Aaulo rbv dovXov fiov Kai Sid 'lepov<ja\>)fj, ri)t'
'
14 Suscitavit autera Dominus Tfban 3n-ra rcnMn im ns fiSV»b rip SaXaijuij/ rbv "ASep rbv 'iSov/xalov Kai rbv adversarium Salomoni, Adad Idumoeum dc
i
-n« Vra nvna ^rm 15 :
it t r:
14 Kai yyeips Kvpiog Saraj/ 'Eapwfi v'ibv 'EXiaSai rbv iv 'Paifid 'ASaSt^ep
rijg CTparidg Qdnrtiv tovq rpav-
•t<
i5pb saan "?b 3K,*
:
tf?m% s^n r.:iv i
semine rcgio, qui erat in. Edom. 15 Cum enim esset David in Idumsea, et ascendisset Joab princeps militiaB ad sepeliendurn eos qui fuerant
:-
ai-rwa -nrba Tpi a^bbnn nw iv;iv itt t 'jTM a* t -: 1-
:i- •
bs^-bai asv Darnur D^in n«?p j-:•- 1v:iv ittt ;•: •
1
nvbsa ciis
_
fiaaiXta 2oi;/3d Kvpiov avrov '
i^oXoBpivaai AaviS rbv 'ESJjfi iv rift TropevOrjuai
a** t ; • t : *.t jt -it j1* tt: . s" /.ictriag, Kai iKotyav ivdv apatviKov iv tij 'lSovpiaiy.
ma**. 17 : ai-tsa ia/rba mparrTl? 16 "On £? fitjvag iveicdQt]ro iictl 'lojdj3 Kai nag
dpaiviKov iv rij 'iSov/xaig,.
"ASep x^piv ivavriov Qapatb a<p6Spa, icai eSioKev avrij} yvvcuica aotX^J?v rijg yvvaiKog avrov, dSeX(pi)i>
i-
1^ abna T^na-nb tgp. a^aw. vb^
:obasT na ^aa?sT ptr'aT -iDb^ nnfc 'ASaSk&p (SaoiXia 2on/3a, Kvpiov avrov.] 24 Kai David: abieruntque Damascum, et habita-
it -: \.t * vr. vjv
:
^aybs bs~;b>b i$p ^1
rp*i twi nu?s ni?"in-nwi riiibw 25 Kai tjaav Sarav rip 'IvpayjX ndaag rag i)p'epag
25
;
pipaia
n)v AauaoeK "S.aXu>ptov, Kai "ASep b 'iSovfiaiog t/c rov air'epfiarog
:
^aXio/nhv rbv 'Pa^oiv, v'ibv 'EXiaSae rbv BapapeeO ovvr)Qpoi(j9r}oav in' avrbv dvSpeg, /cai >)v dpx<"v
Ik %£ip6(; v\ov gov
15 KaJ lykvero iv rip
verunt ibi, et constituerunt eum regem in Damasco, 25 Eratque adversarius Israel cunctis diebus Salomonis : et hoe est malum Adad, et odium contra Israel, regnavitque in Syria. 26 Jeroboam quoque filius Nabat, Ephrathaeus, de Sarcda, scrvus Salomonis, cujus mater erat nomine Sarva, mulier vidua,
riJQ Haptpd v'ibg yvvaiKog x'/PaC SovXog ^aXojfiwv. levavit manum contra regem. 27 Et haec 27 Kai rovro rb irpay/ia iog inr\paro xapaf inl est causa rebellionis adversus eum, quia
ovarpij-ifiarog /cai 7rpoKartXd[3e ro
rije (3ao-iXeiag iv 'iSovuaio:. Aurr] '
Kaicia fjv iTroii]<jev "ASep /cai ifiapv9vjir]<jev 'Itrpa/'/X, Kai ifiaaCXevaev Iv yy 'ESwp,. 26 Kai 'lepofiodp. v'ibg Na/3dr 6 'E0pa6>2 t/c
vav - it ;• ••
fs Vii"TM "'aa Niiban-nw naa i^KoSoprjae rr)v dr.pav, oviiicXtiot rbv <ppayp.bv rijg voraginem civitatis David patris sui. 28 Erat
riabtt?
/cai ilSe YiXbjUto.' rb Trail i/itov on avi)p Pvytav iail^ Kai Kariortjaev avrbv inl rag dpaeig oXkov 'lw<n'i<p.
>'/
* /cat 6 /3aotXtvg 'ZaXiopwv
noXewg AavlS rov narpbg avrov. 28 Kai 6 autem Jeroboam vir fortis et potens
vidensque Salomon adolescentem bona? indolis et industrium, constituerat eum prrefectum super tributa universaa domus Joseph.
dv9pu)TTog 'lepoj3odfi ioxvpbg Svvdpii '
propter David patrem tuum :
de manu filii
21 Cumque audisset Adad in Dimitte me, ut vadam in terram
:
tuam ? At ille respondit
te ut dimittas me. 23 Suscitavit quoque ei Deus adversarium Razon filium Eliada, qui fugerat Adarczer regem Soba dominum suum 24 Et eongregavit contra eum viros, et factus est princeps latronum cum interficeret eos
   514   515   516   517   518